533


Примечание к №487
Однако по некоторым параметрам он подходил на уготованную ему роль интеллектуального провокатора


Термин экзистенциальной философии переводящийся как "заброшенность". "Заброшенность" собственно "заброшенность в мир", то есть следует переводить "извергнутость".

Но "заброшенность" тем не менее не так плохо. Есть оттенок "заброшенность в мире". "Заброшенность" как "неухоженность", "покинутость". "Заброшенный сад". Собственно, Соловьёв был заброшен.

Но русский язык велик:

"Вл.С.Соловьёв, русский, из дворян, 1853 г. рождения, был заброшен с целью..."


<-- НАЗАД ПО ТЕКСТУ ВПЕРЁД -->

К ОГЛАВЛЕНИЮ РАЗДЕЛА