282


Примечание к №273
Стояли на балконе, а внизу катилось солдатское бородатое месиво

Революция носила расовый характер. Периферийная местечковая культура внезапно оказалась в центре духовной жизни государства. (286)

Хотя, конечно, и не так уж внезапно. Процесс подготовлялся и раньше, уже шёл, но относительно медленно. Упаковывались кошёлки и чемоданы, ехали из Бердичева и Жидачева в Москву, Питер. Но в столицах было много народа. Гражданская война решила и эту проблему.

С мечтой о столичной жизни осуществилась и мечта о "белой женщине". Если взять творчество Бабеля, то ведь одна из основных тем у него - это тема белой женщины. Ещё в своём одесском детстве, 11-летним мальчиком, он изнывал по жене русского офицера (рассказ "Первая любовь") (303). Она толстая и красивая, в шикарных чулках, с папироской (подглядел), а муж "белый", мародёр и бурбон, вообще ничтожество, "я смеюсь с него".

Более обобщённо эта тема раскрывается в рассказах об одесской мафии. Образ местечкового джигита живописуется следующим образом:

Это из рассказа "Как это делалось в Одессе". А вот и конкретизация (рассказ "Отец"). Один главарь приходит к другому сватать свою дочь. Комизм ситуации заключается в том, что предполагаемый жених в это время развлекается в публичном доме с проституткой. Разумеется, русской. Это, так сказать, "высший разбор". А старый бандит, отец невесты, дожидается жениха в прихожей:

Ну а потом старик и Беня говорили о деле и

Тема "поцелуев на могильных плитах" нашла свое развитие в послереволюционной тематике бабелевских произведений. В пьесе "Мария" развратная дочь царского генерала хочет женить на себе еврейского комиссара-коммерсанта:

Далее благородный еврей даёт Людмиле звонкую пощечину и т.д. Это чуйствительная история про лыцарей, но уже на еврейский манер и скорее напоминающая не мещанские романсы, а рОманы блатарей, травимые на воровском жаргоне еврейской мафии среди восторженных фраеров и малолеток. Характерное смещение жанра, свойственное переходу на совершенно иную социальную ступень.

До революции всё больше неразделённая любовь, "страдания":

Или Розанов вспоминал, паясничая:

А после революции это уже шекспировские страсти какие-то. "Мария", "Еврейский камерный театр". Какая потеря, что не засняли в своё время игру Михоэлса, ну хотя бы в "Короле Лире". Я очень люблю такие чудовищные сочетания. В них суть раскрывается.

Тоска прошла. Сам Бабель, служа в ЧК, а потом в конармии Будённого, с лихвой утолил мечты голодной молодости (321), имея русских женщин всех видов, возрастов и, главное, сословий (хотелось чего-то возвышенного). Это ведь суть его. Бабель порнограф, причем порнограф вдохновенный. Тут естественная еврейская тяга к грубой эротике. Куприн в "Яме" по заказу писал и по-русски чопорно, нудно, нравоучительно. Это доведённая до бездарной пародии тема русского секса, тема русских проституток, передовых и осознавших себя (325), чуть ли не с партийным билетом в чулке или бюстгальтере.

Возьмите рассказ Мопассана "Порт" и его толстовский перевод. Мопассан писал:

Это современный, адекватный перевод. Конечно, "жирные ляжки" лучше бы заменить на толстые, раз они "рельефно вырисовывались", тут нужно не мягкое, а тугое слово (соответственно "толстая девица" заменить на "пышная", что ли). Потом не совсем ясна "ВЫПИРАЮЩАЯ ДРЯБЛАЯ грудь". Но это, конечно, мелочи, придирки.

А вот как этот отрывок переведен у Толстого:

Согласен, "обтянутые штаны" куда лучше абстрактного заграничного "трико". Но где же всё остальное? От былого великолепия остались одни "позументы" (ударило в глаза, не хватило сил отказаться - тема "ордена". (536) Позументы! Позолоченные!!). Толстой, как известно, и саму фабулу рассказа изменил, сделал ее максимально "пристойной": у Мопассана матрос узнаёт в проститутке свою сестру "после", а у Толстого "до", то есть акт кровосмешения не совершён. Русский "реализм". Не то что писать о таких вещах, ПЕРЕВЕСТИ не могут. И раз не нравится, не тянет, так чего же браться за такие темы? Ведь все исчезло, в схему абстрактную превратилось. Чего же глубоким стариком писать "Воскресение"? Опять русская несообразность, совмещение несовместимого. Толстой с его наморщенным лобиком посреди борделя стоит в застегнутой на все пуговицы толстовке-сталинке и чавой-то бубнит. А ему какая-то в лопающихся на заду "бумажных штанах" хохочет: "Паш-шёл, дурак старый!.."

А у Бабеля:

Это эротично, это видишь. Вот кому бы Мопассана переводить. Он и переводил. И вообще начал писать не на русском, а на французском языке.


<-- НАЗАД ПО ТЕКСТУ ВПЕРЁД -->

К ОГЛАВЛЕНИЮ РАЗДЕЛА